
This Land Here
Oratory by Robert Small (Otoe) with Gordon Marsh (1936)
1. Robert Small and Gordon Marsh
2. Original Text
3. Interlinear Translation
4. Free Translation
Gordon Marsh was a graduate
student in Anthropology at Columbia University in the 1930s, where he studied
under the famous anthropologist Franz Boas. Boas is well-known for
having encouraged his students to go out and collect information from Indian
tribes all over North America, who were believed to be disappearing at the
time. Marsh went to the Iowa-Otoe community in Oklahoma, and he found help
through many, especially a husband and wife, Robert Small and
Julia Small.
Marsh even had a special typewriter made to record the
Iowa-Otoe language, and he worked for several years on this project. He
collected many kinds of stories, including the types called Wekan
(sacred stories that happened in a time soon after Creation) and Worage
(things that happened in more recent times). Robert and Julia Small helped
many scholars with their work on the Iowa and Otoe, with perhaps the most
famous being Alanson Skinner who wrote many articles on the Ioway (see
"Suggested Reading" in this site's Library section).
After all that work, Marsh returned to finish his doctorate.
Unfortunately, Boas had retired, and the other professors were not interested
in his work. Frustrated and disappointed, Marsh quit school, and he took his
typewriter and all his notes and he gave them to the American Philosophical
Society. Then he left New York, went to Alaska and became a monk. Really. He
died in a monastery in Texas it is said, fairly recently.
Many scholars have used Marsh's materials, but his story is
little-known, and sadly he is not often credited for all his work. In fact,
the most famous work on the Ioway-Otoe language, "Descriptive Grammar of
Ioway-Oto," was published by William Whitman in 1947... but it is
nearly the word-for-word work of Gordan Marsh (who was mentioned only briefly
in a small footnote), done a decade earlier. And most linguists still look to
Whitman rather than Marsh in their studies.
Following is one of Robert Small's Worage stories
recorded by Gordon Marsh. It was written down during one of their sessions in
1936 (over 60 years ago). It is about the process of allotment, the dividing
up of tribal lands held in common in the old ways into smaller
individually-owned parcels. Lands considered to be "surplus" was sold to white
farmers, often checkerboarding the reservations in such a way that the tribes
are faced today with unmanageable situations. It was supposed by some to be
the way to make Indians into useful private citizens and farmers. Instead, it
helped destroy Otoe and Iowa tribal life in Oklahoma in the 1890s.
This page then is dedicated to the spirits of these two
men, Robert Small and Gordon Marsh, that their efforts may be known and
remembered.
Return to top
by Robert Small (Otoe), 1936 (Recorded by Gordon Marsh, from his notes
deposited at the American Philosophical Society, Philadelphia, PA)
[Original Text]
Mányan járe 'shun
"Nankéli báńyin grébran dówe agrín shágwe wángegěhi mánshun unánge nán aré
máyan wathrége hin'únwi ke. Chínan háńiwi aré 'shún bróge wawáshishawi. Aré
dahíwahuwi nan chinchínge aré 'shun goóch'i wap'ínhi wegrakiwi kín'inwi ke.
Mán'unk'e aré 'shun mányan wakílusheńe aré dalé wanúnje wayínge nanhé 'shun
bróge shénanwahińe ke. Aréchi hánwegi t'únt'una nankélida dáhge hínmáńinwi
wíwahgehdáwi ńínge ke.
"Itúgan híńe wawáyin etáwe ajíńe nan aré dagúre nanhé 'shun bróge píshran
wewéshtan kenánwinan. Aré mányan wáthrége hin'únwigi. Dagúre bróge áńe aré
'shun. Ihgé shkúńin. Manéhga aré nanhé 'shun. Udwáńinwówak'unawi."
"Mányán wathrége hin'únshkúńinwi. Étagi dagúre bróge pi hinmáńinwi ke.
Dagúre hingúnra skuńinwi ke. Wańaré nanhé 'shun hingúnra shkúńinwi. Mányan aré
nanhé 'shun tandá hinmínan hingúnra aré nanhé 'shun hin'ún nan hánanhegi áre
ke. Shúngaré nanhé 'shun róhan háńigi aré ke. Man'únke ajíńe nan mányan
wathrége aré 'shun hin'únwigi dagúre bróge wawáńinge ke."
Mańihu (1936)
Return to top
Mányan járe 'shun
Earth/Land This-Here
Nankéli báńyin grébran dówe agrín shágwe wángegěhi
way back year(s) ten(s) four plus six chief
mánshun unánge nán aré máyan wathrége hin'únwi ke.
feather (pen) he held it and it is land dividing-up we did it.
Chínan háńiwi aré 'shún bróge wawáshishawi. Aré
village we have it is indeed all we are all broken up. It is
dahíwahuwi nan chinchínge aré 'shun goóch'i wap'ínhi
we started from there and children it is indeed in the near future to
learn
wegrakiwi kín'inwi ke.
we made our own we tried
Mán'unk'e aré 'shun mányan wakílusheńe aré dalé
Whiteman it is indeed land they open it for themselves it is then
wanúnje wayínge nanhé 'shun bróge shénanwahińe ke.
animals birds stands indeed all they cause them to disappear.
Aréchi hánwegi t'únt'una nankélida dáhge hínmáńinwi
Because of this today it never can be long ago how we went around
wíwahgehdáwi ńínge ke.
we will be that way nothing
Itúgan híńe wawáyin etáwe ajíńe nan aré dagúre
Grandfather (govt.) their officials (one sent) their they arrived and it is
whatever
nanhé 'shun bróge píshran wewéshtan kenánwinan. Aré
is there indeed everything only good they baited, tempted us. It is
mányan wáthrége hin'únwigi. Dagúre bróge áńe aré 'shun.
land split-up then we took it Whatever all they said it is indeed
Ihgé shkúńin. Manéhga aré nanhé 'shun. Udwáńin wówak'unawi.
Thus not. Money it is is there indeed. Less they gave us
Mányán wathrége hin'únshkúńinwi. Étagi dagúre bróge
Land division we did not. Before whatever all
pi hinmáńinwi ke. Dagúre hingúnra skuńinwi ke. Wańaré
good we went. Whatever we want not. Meat + it is
nanhé 'shun hingúnra shkúńinwi. Mányan aré nanhé
standing indeed we want not. Land it is standing
'shun tandá hinmínan hingúnra aré nanhé 'shun hin'ún
indeed where we stay we want it is standing indeed we do
nan hánanhegi áre ke. Shúngaré nanhé 'shun róhan
and we were standing there it is. horses + it is standing indeed many
háńigi aré ke. Man'únke ajíńe nan mányan wathrége aré
we had it is. Whiteman they came and land division it is
'shun hin'únwigi dagúre bróge wawáńinge ke.
indeed we did then whatever all we have nothing.
Return to top
This Land Here
"Way back, 46 years ago, the chief took the pen and signed a
treaty and we divided up the land. Our village was broken up and from that
time we have tried to educate our children. The whiteman then opened up the
rest of the land for themselves, and then they made the animals, the birds,
everything disappear, all rubbed out. Because of all of this, it can never be
today the way it used to be, when we moved around...we will never again be
that way.
"The government's officials arrived, and made promises if we
would accept allotment, tempting us with everything good. Because of these
promises, we accepted allotment. However, we soon found that everything they
said was untrue. Indeed they even gave less money to us than they had
promised.
"In the old days, we never divided up the land. Before
allotment, we all walked together in a good way, we lived well. We did not
want for anything. We never lacked meat. Anywhere on the land we wanted to
camp, that is where we camped. We used to have many horses. When the whiteman
came, the land was divided up, and indeed, because of this allotment, we now
have nothing."
---Walks-from-the-Creation-on, Otoe Wolf Clan (1936) (Robert
Small)
Š1999 by Lance M. Foster . All Rights Reserved.
Return to top
Return to Texts in the Ioway Language page
Return to Language main page
|